Skip to content

Commit d08f329

Browse files
committed
typos
1 parent 4dcd939 commit d08f329

File tree

2 files changed

+2
-2
lines changed

2 files changed

+2
-2
lines changed

01_agama/samyukta/01/SA1_148.md

+1-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -78,7 +78,7 @@ next: SA1_149.html
7878
<li id="n2"><em>Umbrella Mango Tree Park on the bank of the Bhadra River in Mathurā</em>. C. 摩偷羅國、跋提河側、傘蓋菴羅樹園. SN 22.43 is placed at Sāvatthī. Aside from Mathurā, a well-known city in western India, these place names are obscure and lack good attestation in other Buddhist sources that I can find. Below is an analysis of each location name in this introduction:<br/>
7979
<em>Mathurā</em>. C. 摩偷羅國 (EMC. mua-t‘əu-la + “country” = Pr. <em>mathura</em> or <em>madhura</em>), P. <em>madhurā</em>, S. <em>mathurā</em>.<br/>
8080
<em>on the bank of the Bhadrika River</em>. C. 跋提河側 (EMC. buat-dei + “river bank”). 跋提 was sometimes used to translit. the name of one of the five original disciples, Bhadrika. It could also translit. <em>vati</em>. The river that would have been near Mathurā was the Yamunā. Perhaps this was another name for it, or a minor river in the area. I can find no attestation of this river in other sources.<br/>
81-
<em>Umbrella Mango Tree Park.</em> C. 傘蓋菴羅樹園 (EMC. “umbrella” + •əm-la (Pr. <em>amra</em>) + “tree” + “park”). There are a number of different grove names for Mathurā. In Theravada sources, it was called Gundāvana (alternatively spelled Kundā-, Guṇḍā-, and Kuṇḍā-). We also find the name 頻陀林 (EMC. biĕn-da + “forest”) in 大悲經 (<a href="https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T12n0380_p0971c17" target="_blank">T380.12.971c17</a>), which would appear to translit. <em>binda</em> or <em>vinda</em>. In the <em>Sarvāstivāda Vinaya</em> (<a href="https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T23n1435_p0451a06" target="_blank">T1435.23451a6</a>), the forest was called 阿波大羅 (EMC. •a-pua-da-la), which is a translit. suggestive of words like S. <em>ānapatra</em>, which could mean umbrella. It would seem to be a detail added later, given the creative variations that we see across the board. [<a href="#ref2">back</a>]</li>
81+
<em>Umbrella Mango Tree Park.</em> C. 傘蓋菴羅樹園 (EMC. “umbrella” + •əm-la (Pr. <em>amra</em>) + “tree” + “park”). There are a number of different grove names for Mathurā. In Theravāda sources, it was called Gundāvana (alternatively spelled Kundā-, Guṇḍā-, and Kuṇḍā-). We also find the name 頻陀林 (EMC. biĕn-da + “forest”) in 大悲經 (<a href="https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T12n0380_p0971c17" target="_blank">T380.12.971c17</a>), which would appear to translit. <em>binda</em> or <em>vinda</em>. In the <em>Sarvāstivāda Vinaya</em> (<a href="https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T23n1435_p0451a06" target="_blank">T1435.23451a6</a>), the forest was called 阿波大羅 (EMC. •a-pua-da-la), which is a translit. suggestive of words like S. <em>ānapatra</em>, which could mean umbrella. It would seem to be a detail added later, given the creative variations that we see across the board. [<a href="#ref2">back</a>]</li>
8282
</ol>
8383
<hr/>
8484

01_agama/samyukta/01/SA1_150.md

+1-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -49,7 +49,7 @@ next: SA1_151.html
4949
<em>ghaṭī.</em> C. 揵茨 (EMC. gɪɛn-dzii = G. <em>ghaḍi</em> or <em>gaḍ̱i</em>), P. <em>ghaṭī</em>, S. <em>ghaṭī</em>. This seems a Pr. form for the name of a large water jar.<br/>
5050
<em>pātra</em>. Ch. 鉢 (EMC. puat = G. <em>pat[ra]</em>), P. <em>patta</em>, S. <em>pātra</em>. This term became the C. translation of the Buddhist alms bowl.<br/>
5151
<em>pipīla</em>. Ch. 匕匕羅 (EMC. pii-pii-la = Pr. <em>pipila</em>?). S. <em>pipīla</em>? This is the S. name of an ant. The Chinese glossary (<a href="https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T54n2130_p1032c16" target="_blank">T2130.54.1032c16</a>) claims the translit. means a flying insect. It may have been a word derived from an equivalent of P. <em>pivati</em> that meant something to do with drinking (cups, bowls, etc.). In MN 139, we see the term P. <em>pisīla</em> instead, which differs from the C. translit. only in the middle consonant. I lean towards the translit. being a corruption of <em>pisīla</em> or an equiv. word.<br/>
52-
<em>jvāla</em>. Ch. 遮留 (EMC. tʃɪă-lɪəu = Pr. <em>chalu</em> or <em>charu</em>?). The Chinese glossary (<a href="https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T54n2130_p0987a12" target="_blank">T2130.54.987a12</a>) says that the translit. means “light” (光). S. <em>jvāla</em> seems closest to this meaning for the translit.; however, <em>rucā</a> is another possibility if the characters were transposed. Neither option seems appropriate for the name of a vessel. I’ve adopted the S. reading indicated by the C. glossary for lack of a better option.<br/>
52+
<em>jvāla</em>. Ch. 遮留 (EMC. tʃɪă-lɪəu = Pr. <em>chalu</em> or <em>charu</em>?). The Chinese glossary (<a href="https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T54n2130_p0987a12" target="_blank">T2130.54.987a12</a>) says that the translit. means “light” (光). S. <em>jvāla</em> seems closest to this meaning for the translit.; however, <em>rucā</em> is another possibility if the characters were transposed. Neither option seems appropriate for the name of a vessel. I’ve adopted the S. reading indicated by the C. glossary for lack of a better option.<br/>
5353
<em>vistha</em>. Ch. 毘悉多 (EMC. bii-siĕt-ta = G. <em>*vista</em>?), P. <em>vittha</em>, S. <em>vista</em> or <em>vistha</em>. The Chinese glossary (<a href="https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T54n2130_p0987a13" target="_blank">T2130.54.987a13</a>) claims that this is the same as a more well-known translit. (婆私吒) for S. <em>vasiṣṭha</em> and translates it as “highest” (最勝). However, the passage in MN 139 has P. <em>vitta</em>, which means possessions or property in general. On the other hand, P. <em>vittha</em> means a drinking bowl, and this appears to be most likely thing for this passage. I’ve adopted the S. equivalent for this last possibility.<br/>
5454
<em>vacana</em>. Ch. 婆闍那 (EMC. bua-ʒɪă(to)-na = G. <em>vacana</em> or <em>vatona</em>?), S. <em>vacana</em>. The glossary (<a href="https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T54n2130_p0987a14" target="_blank">T2130.54.987a14</a>) offers an alternative translit. (婆遮那) and translates the term as “speech” (語). There is an alt. pronunciation of 闍 as <em>to</em>. I haven’t discovered a good Indic equivalent for either translit. that was name of a vessel. So, again, I have simply adopted the S. equiv. of the glossary’s suggestion.<br/>
5555
<em>śarāva</em>. Ch. 薩牢 (EMC. sat-lau = <em>sara</em> or <em>saro</em>?), P. <em>sarāva</em>, S. <em>śarāva</em>. In MN 139, one of the items in the list is <em>sarāva</em>, meaning a “plate, cup, saucer” depending on the source. I’ve adopted its S. equivalent. [<a href="#ref2">back</a>]</li>

0 commit comments

Comments
 (0)